Helpful for sales --
1) Value prop: translations made by dually-educated lawyers (as me) remove the pain/need of extensive reviews and bad surprises, and IN THE END prove less costly.
2) Sales plan: contact practicing attorneys alumni of same school as us; send valuable gifts with a charity angle; hiring top students who will be practicing at top firms to create a loop (i.e. future clients); advertise the pedigree of each translator working on a project.
3) Basic SWOT analysis :
(a) Strength: we can source lawyer-linguists better than competitors due to deep knowledge of legal educations worldwide;
(b) Weakness: No ability to conduct large projects with high quality from now.
(c) Opportunity: Increased global need for translations.
(d) Threats: Recession pushes price down; lots of mediocre/cheap services out there and hard for clients to identify quality/difference.
This is anecdotal and I don't have data to confirm but the legal industry is very traditional - disruptive and innovative products can be a tough sell.
I think the most important question that you need to answer is do people need legal translations?
I've targeted the legal niche with great success through a combination of outbound sales and Facebook marketing.
Why don't we chat about Facebook as that was where my greatest ROI was?
I actually own a number of undeveloped properties in the legal translation niche (and for translation more generally). Depending on the language combinations you serve and your business plan, we may have some worthwhile overlaps.
In this area, I'm looking for a partner relationship rather than a sale. Send me a message if you'd like to explore joint venture options; and if there's mutual interest, then I'd be willing to set up a free call.
As the name suggests – legal translation deals with texts within the realm of the law. Legal matters vary from country to country, so only professional translators who specialise in the legal field should work on these documents. Although the legal industry is becoming increasingly global, it is still heavily regulated. Clear and concise communication with clients is of paramount importance, especially when dealing with their sensitive or personal information. It is not just written documents that require legal translation though – the attendance of an interpreter in a courtroom for example could also be required in some cases.
You can read more here: https://www.capitatranslationinterpreting.com/beginners-guide-to-legal-translation/
Besides if you do have any questions give me a call: https://clarity.fm/joy-brotonath