Loading...
Answers
MenuPlease can I translate in my language widget and messages?
I would like to insert a translated clarity widget on my site? Can I do this? Thanks for your help!
Answers
As the profile doesn’t change very often, it would be worth getting someone to do this for you.
Options are to go to rev.com, or Fiverr.com, but I would recommend you get your marketing language really good in the original language before you get the translation done.
Thank you for the reply... I mean that I would like to have public clarity widget on my page translated in Italian. I think this is not possible because there are not a way to do this :-)
You can ry h new google translator widget
You can use the google transletor for everythimg
The best thing is calling an expert in translating
Like legal translation offices
You would have to pay a little money but it's worth it
So you should have someone to help you with that because it's more secure. I wish i could help you more🤎✨
Related Questions
-
Besides Clarity.fm, where can I find clients or projects that need translation services in English or French?
There are several other freelancer websites, such as UpWork.com, Fiverr.com, and Freelancer.com where you can offer translation services—check out their translation category! For most of these websites, you need to bid on a project to be selected.NB
-
Creating Translated subtitles and exporting them to VTT files fro English transcriptions.
Are you asking about software that translates the files for you? If so I wouldn't recommend using software translating anything. It's never really accurate. My recommendation for translation would be to find someone on fiver or another freelance website do that kind of work. Make sure they are familiar with the VTT file format, they are proficient in the language or languages you want them to translate to. Also make sure they are proficient in the English language as well. If you want further advice for where to find people like this, please, feel free to reach out. Best of luck!KB
-
What are the possible variants to translate a book?
The purpose of localization during translation is to adapt your text to the needs of a particular language or culture. After a document is localized is should have the “look-and-feel” of the target language. It should appear that the information was actually written or developed within the local culture. Consider the following translation of a document from Japanese to English. You want your document to meet all of the rules of the language, the culture, and the region. Without more information, however, this is not possible. The English language is too vast. Some machine translators have accounted for language variants, as have some CAT systems, but the majority of computers simply translate to “English”. Sometimes there is a choice of British English instead of American English, but even this is not universal. The same is true for Portuguese, where European and Brazilian Portuguese have any number of differences. In Spanish, there are many variations in the language, and not all countries follow the rules of Castillian Spanish within their official language. Even within Spain there are distinct language groups such as Catalan and Basque (which is actually nothing like Spanish). The Spanish of the Canary Islands has many Portuguese influences, Latin American and Caribbean Spanish are both close to Castillian Spanish, but still different than each other. Argentina and Uraguay speak a variant that is almost closer to Italian than Spanish. While there are dozens of Arabic dialects, and Chinese dialects number in the hundreds, all official documents in these two languages are written in Literary Arabic and Mandarin, respectively. This makes translation to and from these languages much easier. When selecting a translation service provider, it is important to look beyond the direct language pairs listed on the website and ask questions about the ability of their translators to localize your documents when the source language has distinct variations. An American may speak English, but it would be almost impossible for them to translate a document into a Scottish dialectRS
the startups.com platform
Copyright © 2025 Startups.com. All rights reserved.