I have two options to translate English brand name to another language. These options are either based on sound (pronunciation) or meaning. Which one is the best option? Will customer confuse when we are using the meaning translation?
I advise some companies that are expanding business overseas. What has seemed to be of more importance than the name - vast majority of brands keep their original names - is associative meaning. That is, not merely the meaning of the name itself, but some connected meaning that makes consumer trust you and wish to try out your brand.
I'd love to talk with you about targeting consumers based on their aspirations and values, as well as what you hope to accomplish in that country.
Warmly,
Arjun